Wednesday, January 15, 2014

Dongeng Red Fan and Blue Fan ( 빨간 부채와 파란 부채 ) - Terjemahan Indonesia



http://haerajjang.files.wordpress.com/2013/07/6c50de575ffa793f4b2285c1140633e51.jpg



어느마을에농부가살았습니다. 농부는열심히일했습니다.
Eoneu maeure han nongbuga sarattseumnida. I nongbuneun yeolsimhi ilhaettseumnida.

그러나농부는언제나가난했습니다. 어느농부는길에서주머니를주웠습니다.
Geureona nongbuneun eonjena gananhaettseumnida. Eonou nal nongbuneun gireseo jumeonireul han gae juwottseumnida. 

주머니속에는빨간부채와파란부채가있었습니다.
I jumeoni sogeneun ppalgan buchaewa pharan buchaega isseottseumnida.

 농부는먼저빨간부채를부쳐보았습니다. 농부는깜짝놀랐습니다
Nongbuneun meonjeo ppalgan buchaereul buchyeo boattseumnida. Nongbuneun kkamjjak nollattseumnida.

왜냐하면농부의코가길어졌기때문입니다. 그래서농부는다시파란부채를부쳐보았습니다.
Waenyahamyeon nongbueui k’oga gireojyeotgi ttaemunimnida. Geuraeseo nongbuneun dasi pharan buchaereul buchyeo boattseumnida.

그러자이번에는농부의코가줄어들었습니다. 농부는생각했습니다
Geureoja ibeoneneun nongbuyeeui k’oga jureodeureottseumnida. Nongbuneun saenggakhaettseumnida.

 ‘, 이것은 정말 신기한 부채다!’
‘A, igeoseun jeongmal shinggihan buchaeda!’

농부는집으로돌아왔습니다. 농부는아내에게부채를보여주었습니다
Nongbuneun jibeuro dorawattseumnida. Nongbuneun anaeege buchaereul boyeo jueottseumnida.

그러자아내는부채로돈을벌고싶었습니다. 그래서아내는농부에게말했습니다.
Geureoja anaeneun i buchaero doneul beolgo shipheottseumnida. Geuraeseo anaeneun nongbuege marhaettseumnida.

여보, 김 부자한테 가서 몰래 빨간 부채를 부치세요. 그래서 김 부자의 코를 길게 만드세요.
“Yeobo, kimbujahant’e gaseo mollae ppalgan buchaereul buchiseyo. Geuraeseo kim bujaeui k’oreul gilge mandeuseyeo.

“그러면부자는코를줄이기위해서많은돈을거예요”
” Geureomyon kim bujaneun k’oreul jurigi wihaeseo manheun doneul jul geoyeyo.”

농부는아내의말대로부자집니다. 농부는부자몰래빨간부채를부쳤습니다.
Nongbuneun anayeui maldaero kim buja jimnida.
Nongbuneun kim buja mollae ppalgan buchaereul buchyeottseumnida.

그러자정말부자의코가길어졌습니다. 부자는깜짝놀랐습니다.
Geureoja jeongmal kim bujayeui k’oga gireojyeottseumnida. Kim bujaneun kkamjak nollatseumnida.

부자는마을사람들에게말했습니다.
Kim bujaneun maeul saramdeurege marhaettseumnida.

누구든지코를작게만드는사람에게돈을많이주겠습니다.”
“Nugudeunji nae k’oreul jakke mandeuneun saramege doneul manhi jugettseumnida.”

농부가말했습니다.
Nongbuga marhaettseumnida.

제가고치겠습니다.”
“Jega gochigettseumnida.”

농부는가짜약을부자에게주었습니다. 부자는가짜역을먹었습니다.
Nongbuneun gajja yageul  kim bujaege jueottseumnida. Kim bujaneun gajja yeogeul mogeottseumnida.

농부는파란부채를몰래부자에게부쳤습니다. 그러자부자의코가다시줄어들었습니다.
I ttae nongbuneun pharan buchaereul mollae kim bujaege buchyeottseumnida. Geureoja kim bujayeui k’oga dashi jureodeureottseumnida.

농부는부자한테서많은돈을받았습니다. 농부는부자가되었습니다.
Nongbuneun kim bujahant’eseo manheun doneul badattseumnida. Nongbuneun bujaga doeeottseumnida.

그래서일도이상하지않았습니다. 농부와그의아내는심심해졌습니다.
Geuraeseo ildo deo isang haji anhattseumnida. Nongbuwa geueui anaenun shimshimhaejyeottseumnida.

그래서사람은부채를가지고놀았습니다.
Geuraeseo du sarameun buchaereul gajigo noratseumnida.

사람은먼저빨간부채를부쳤습니다. 농부와농부아내의코가아주길어졌습니다.
Du sarameun meonjeo ppalgan buchaereul buchyeottseumnida. Nongbuwa nongbu anayeui k’oga aju gireojyeottseumnida.

사람은다시파란부채를부쳤습니다. 그러나농부아내의코는줄어들지않았습니다.
Du sarameun dashi pharan buchaereul buchyeottseumnida. Geureona nongbu anaeui k’oneun jureodeulji anhattseumnida.

여보, 이게웬일이에요? 부채를세게부치세요.”
“Yeobo, ige wenirieyo? buchaereul deo sege buchiseyo.”

농부의아내가소리쳤습니다. 그렇지만사람의코는줄어들지않았습니다.
Nongbuyeui anaega sorichyeottseumnida. Geureohjiman du saramyeui k’oneun jureodeulji anhattseumnida. 

hangul from http://eataradishinyourthroat.blogspot.com
romanization by Riska Virliana Maharanti


Kipas Merah dan Kipas Biru

B004

     Di sebuah desa, hiduplah seorang petani. Petani ini bekerja dengan penuh semangat. Namun petani ini selalu miskin. Suatu hari, petani memungut sebuah kantong di jalan. Di dalam itu terdapat kipas merah dan kipas biru.

     Petani mencoba mengibaskan kipas merah terlebih dahulu. Petani sangat terkejut karena hidungnya menjadi panjang. Oleh karena itu ia mencoba kipas yang berwarna biru. Kali ini hidungnya memendek.

Ia kemudian berpikir “A, ini benar-benar kipas yang mengagumkan!”

Petani itu kemudian kembali ke rumah. Ia menunjukka kipas tersebut pada istrinya. Dan istrinya ingin mendapatkan uang dengan kipas-kipas it. Oleh karenanya ia berkata pada suaminya

“Suamiku, pergilah ke tuan Kim yang kaya dan diam-diam kipas ia dengan kipas merah sehingga hidung tuan Kim akan memanjang. Kemudian untuk membuat hidungnya memendek tuan Kim pasti akan memberikan banyak uang”

Petani itu mengikuti ucapan istrinya untuk pergi ke rumah Tuan Kim yang kaya. Ia diam-diam mengipaskan kipas merah pada tuan Kim. Dan hidung Tuan Kim benar-benar menjadi panjang. Tuan Kim terkejut. Ia berkata pada penduduk desa

“Siapapun yang bisa membuat hidungku pendek, aku akan memberikan orang itu banyak uang”
Petani kemudian berkata
“Aku bisa membetulkannya”

SAM_5604

     Petani itu memberi obat palsu kepada Tuan Kim. Tuan Kim kemudian memakan obat tersebut. Inilah saatnya bagi petani untuk mengipaskan kipas biru secara diam-diam ke arah Tuan Kim. Dan hidung Tuan Kim memendek lagi.

    Petani itu mendapat banyak uang dari Tuan Kim. Ia menjadi orang kaya. Oleh karenanya ia tidak bekerja lagi. Petani dan istrinya menjadi sangat bosan sehingga kedua orang itu bermain-main dengan kipas yang dimiliki oleh mereka.

Kedua orang itu mengipaskan kipas merah terlebih dahulu. Hidung petani dan istrinya menjadi sangat panjang. Keduanya lalu mengipaskan kipas biru lagi. Tetapi hidung istrinya tidak memendek.

“Suamiku, apa yang terjadi? Kipas lagi lebih kuat” Istri petani berteriak
Namun hidung keduanya tidak pernah menjadi pendek lagi.


KOSAKATA

빨간 (ppalkan): merah
부채 (buchae): kipas
와 (wa): dan
파랗다 (pharatta): biru
어느 (eoneu); suatu, sebuah

마을 (maeul): desa
한 (han); se-, satu
농부 (nongbu): petani
살다 (salda); hidup

이 (I); ini
열심히 (yeolshimhi); bersemangat
일하다 (ilhada): bekerja
그러나 (keureona): namun
언제나 (eonjena); selalu

가난하다 (kananhada); miskin
어느 날 (eoneunal); suatu hari
길 (gil); jalan
주머니 (jumeoni); kantong
줍다 (jubta): memungut, mengambil
속 (sok): dalam

있다 (itta): ada
먼저 (meonjeo): lebih dahulu
부치다 (buchida): mengipas
깜짝 놀라다 (kkamjjak nollada): sangat terkejut
왜냐하면 (waenyahamyeon): karena
코 (k’o): hidung
길어지다 (gireojida): memanjang

그래서 (keuraeseo): oleh karena itu
다시 (dashi): lagi
그러자 (keureoja): dan, kemudian
줄어들다 (jureodeulda); memendek
생각하다 (saenggakhada): memikirkan
이것 (igeot): ini
정말 (jeongmal): benar-benar

신기하다 (shinggihada): mengagumkan
집 (jib): rumah
돌아오다 9toraoda); kembali, pulang
아내 (anae); istri
보이다 (boida); memperlihatkan, menunjukkan, terlihat

돈을 벌다 (doneul beolda): make money, mendapatkan uang
-고 싶다 (go shipta): ingin
말하다 (marhada); berkata, mengatakan
여보 (yeobo): panggilan antara suami-istri
부자 (buja): orang kaya

한테 (hant’e): kepada
가다 (kada); pergi
몰래 (mollae): diam-diam
만들다 (mandeulda): membuat

위해 (wihae): demi
많다 (manta); banyak
돈 (don); uang
주다 (juda): memberi
-ㄹ거예요 (l keoyeyo); akan

사람 (saram): orang
고치다 (gochida): membetulkan, memperbaiki
가짜 (kajja): palsu, imitasi
약 (yak): obat
먹다 (meokta); makan

받다 (batta): menerima
되다 (doeda); menjadi
더 이상 (deoisang): lagi, anymore
-지 않다 (jianta); tidak
심심하다 (shimshimhada): bosan

가지다 (kajida): memiliki
놀다 (nolda): bermain
웬일 (wonil): apa sebabnya, apa yang terjadi
더 (deo): lebih
세게 (sege): dengan kencang, dengan kuat
소리치다 (sorichida): berteriak

0 Comments:

Post a Comment

Thanks for visit my blog. It's better if you feel free to comment and share. Include the address of this blog if you want to copy my article. I love my visitors and HAVE A NICE DAY ^^v