Thursday, January 16, 2014

Dongeng The Man who Become a Cow ( 소가 된 사람 ) - Terjemahan Indonesia



bic.co.kr


옛날 어느 시골에 한 게으름뱅이가 사고 있었습니다. 이 게으름뱅이는 전혀 일을 하지 않았습니다. 아내 는 밭 에서 열심히 일을 했지만 이 게으름뱅이는 낮잠만 잤습니다.

어느 날 아내가 게으름뱅이 남편에게 불평했습니다. 게으름뱅이는 화가 났습니다. 그래서 게으름뱅이는 집을 떠났습니다.

게으름뱅이는 산 속에서 한 노인을 만났습니다. 이 노인은 나무로 탈을 만들고 있었습니다. 게으름뱅이는 노인에게 물었습니다.

“할아버지, 무엇을 만드십니까?”
“소머리 탈을 만들고 있소.”
“그런데 그것을 왜 만드십니까?”
“게으름뱅이가 이것을 쓰면, 좋은 일이 생기오.”
“아, 그래요? 그럼, 제가 한 번 써 보겠습니다.”

게으름뱅이는 소머리 탈을 썼습니다. 그러자 게으름뱅이는 정말 소가 되었습니다. 게으름뱅이는 깜짝 놀랐습니다.

“할아버지, 이 탈을 벗겨 주십시오!”

그렇지만 사람의 목소리는 나오지 않았습니다. 그 대신 ‘음메, 음메’ 소리만 났습니다. 노인은 이 소를 시장 이로 데리고 갔습니다. 그리고 노인은 소를 한 농부에게 팔았습니다.

농부는 매일 이 소에게 많은 일 시켰습니다. 소는 새벽부터 밤까지 하루 종일 일을 해야 했습니다. 그래서 게으름뱅이는 생각했습니다.

‘아, 너무 힘들다. 차라리 죽고 싶다!’

그 때 게으름뱅이는 노인이 했던 말이 생각났습니다. 노인은 소를 팔 때 농부에게 이렇게 말했습니다.

“이 소는 무를 먹으면 죽습니다. 그러니까 무를 조심하십시오.”

다음 날도 게으름뱅이는 밭에서 일을 해야 했습니다. 그러다가 갑자기 게으름뱅이는 무밭으로 달려갔습니다. 그리고 무를 먹었습니다. 게으름뱅이는 곧 다지 사람이 되었습니다. 농부는 깜짝 놀랐습니다. 게으름뱅이는 농부에게 지난 일을 자세히 설명했습니다. 그리고 게으름뱅이는 집으로 돌아왔습니다. 그 후부터 게으름뱅이는 아주 열심히 일했습니다. 그래서 아내와 함께 행복하게 살았습니다.



Orang yang menjadi sapi

NAVER.net

Pada zaman dahulu kala di suatu desa hiduplah seorang pemalas. Pemalas ini tidak mau mengerjakan apapun. Meskipun istrinya rajin bekerja di ladang, ia malah asik tidur siang. Pada suatu hari sang istri mengeluhkan suaminya yang malas. Suaminya marah lalu ia meninggalkan rumah.

Pemalas itu bertemu orang tua di gunung. Orang tua ini membuat topeng kayu. Si pemalas kemudian bertanya pada orang tua.

“Kakek, apa yang kau buat?”
” Aku membuat topeng kepala sapi”
Tapi kenapa kakek membuat itu?”
“Jika orang malas memakainya, hal baik akan terjadi”
“A, benarkah? baiklah, aku akan mencoba memakainya sekali”

Pemalas itu memakai topeng sapi. Lalu si pemalas betul-betul menjadi sapi dan ia sangat terkejut.

“Kakek, tolong lepaskan topeng ini!”

Namun yang keluar bukanlah suara manusia melainkan hanya suara “eumme umme”. Orang tua membawa sapi itu ke pasar. Dan ia menjualnya pada seorang petani.

Setiap hari petani memaksa sapi melakukan banyak pekerjaan. Sapi harus bekerja dari pagi buta hingga malam. Kemudian pemalas berpikir.

“A, sangat berat. Aku lebih baik mati saja”

Saat itu ia teringat ucapan dari orang tua. Saat orang tua menjual sapi kepada petani, ia berkata seperti ini. “Sapi ini akan mati jika memakan lobak. Oleh karena itu berhati-hatilah dengan lobak

dscn9619_heeilove2

       Keesokan harinyapun pemalas harus bekerja di ladang. Kemudian tiba-tiba ia berlari menuju ladang lobak. Dan ia memakan lobak. Pemalas itu mendadak menjadi manusia. Petani terkejut, ia menjelaskan hal yang telah terjadi secara detail pada petani. Dan ia juga kembali ke rumah. Sejak saat itu ia bekerja dengan penuh semangat. Dan juga hidup bahagia bersama istrinya.


KOSAKATA

소 (so): sapi
되다( doeda): sapi
사람 (Saram):.orang
옛날 (yetnal): dahulu kala
어느 (eoneu): SUatu
시골(shigor): desa pedalaman
한 (han): satu

게으름뱅(Keeureumbaeng): orang malas
살다(salda): hidup
이 (i): ini
전혀 (jeonhyeo): semuanya
일 (il): pekerjaan
아내 (anae): istri
밭 (bat’): ladang, sawah

열심히 (yeolshimhi): dengan bersemangat
지만 (jiman):namun
낮잠 (najjam); tidur siang
날 (nal): hari
남편 (namphyeon): suami
불평하다 (bulphyeonghada): mengeluh, komplain

화나다 (hwanada): marah
그래서 (keuraeseo): oleh sebab itu
집 (jib): rumah
떠나다 (tteonada): meninggalkan
산 (san): gunung
속 (sok): dalam

노인 (noin): orang tua
만나다 (mannada): bertemu
나무 (namu): pohon
탈 (t’al): topeng, kesalahan, kecelakaan
만들다 (mandeulda): membuat
물다 (mulda): bertanya

할아버지 (harabeoji): kakek
무엇 (mueot): apa
-십니까 (- shimnikka): penanda kalimat tanya formal
소머리 (someori): kepala sapi
그런데 (keureonde): namun
그것 (keueot): benda itu
왜 (wae): mengapa

이것 (igeot): benda ini
쓰다 (sseuda): menulis, memakai
-면 (myeon): jika
좋다 (johta): baik
생기다 (saenggida): terjadi
그래 (geurae): benar
그럼 (keureom): baiklah

한 번 (hanbeon): sekali
깜짝 (kkamjjak): kejutan, sureprise
놀라다 (nollada): terkejut
벗기다 (beotgida): melepas
사람 (saram): orang
의 (eui): penanda kepemilikan
목소리 (moksori): suara

나오다 (naoda): keluar
대신 (daeshin): melainkan
시장 (shijang): pasar
데리다 (terida): membawa
그리고 (geurigo): dan
농부 (nongbu): petani
팔다 (phalda): menjual

매일 (maeil): setiap hari
시키다 (shik’ida): membuat, menyebabkan
새벽 (saebyeok): pagi buta
부터 (but’eo): mulai, sejak
밤 (pam): malam
까지 (kkaji): hingga

하루 종일 (haru jongil):seharian
-야 하다(ya hada): harus
힘들다(himdeulda): sulit, berat
차라리 (charari):lebih baik
죽다 (jukta): mati
말하다 (marhada): mengatakan

무 (mu): lobak
먹다 (meokta): makan
죽다 (jukta): mati
조심하다 (joshimhada): hati-hati
다음 (daeum): selanjutnya
달리다 (tallida): lari, buru-buru
곧 (kot): secara cepat

지나다 (jinada): berlalu
자세히 (jasehi): dengan teliti, dengan detail
설명하다 (seolmyeonghada): menjelaskan
아주 (aju): sangat
함께 (hamkke): bersama
행복하다 (haengbokhada): bahagia

Source: haerajjang.wordpress.com

0 Comments:

Post a Comment

Thanks for visit my blog. It's better if you feel free to comment and share. Include the address of this blog if you want to copy my article. I love my visitors and HAVE A NICE DAY ^^v